Menu

The 2019 Kyoko Selden Memorial Translation Prize in Japanese Literature, Thought, and Society

See below for information about the prize.

 

Articles by Kyoko Selden

« Back to list

Kyoko Selden (1936-2013) taught Japanese language and literature as a senior lecturer at Cornell University until her retirement in 2008. Author, translator, artist and calligrapher, she was the translation coordinator of the Asia-Pacific Journal. Her major works as translator centered on Japanese women writers, the atomic bomb, the Ainu and the Okinawans. Her major translations included Japanese Women Writers: Twentieth Century Short Fiction, More Stories By Japanese Women Writers, An Anthology, Kayano Shigeru’s Our Land Was a Forest, Honda Katsuichi’s Harukor: Ainu Woman’s Tale, The Atomic Bomb: Voices From Hiroshima and Nagasaki, Shin’ichi Suzuki's Nurtured by Love, and Cho Kyo’s The Search for the Beautiful Woman, A Cultural History of Japanese and Chinese Beauty.

FEATURE
Artistic Legacy of the Fifteenth Century Selections from Japan: The Shaping of Daimyo Culture, 1185-1868
FEATURE
The Search for the Beautiful Woman: A Cultural History of Japanese and Chinese Beauty
FEATURE
Selections from “Ukiyo-e Landscapes and Edo Scenic Places”
FEATURE
Wanderings in the Realm of the Seventh Sense
FEATURE
Selections from Nurtured by Love
FEATURE
Calligraphy: Three Heian Poems
FEATURE
A Childhood Memoir of Wartime Japan
FEATURE
Masks of Whatchamacallit: A Nagasaki Tale
FEATURE
Selected Haiku
FEATURE
The Song the Owl God Himself Sang, “Silver Droplets Fall Fall All Around,” An Ainu Tale
FEATURE
The Goddess of the Wind and Okikurmi
FEATURE
Atomic Bomb Poems
FEATURE
Swaying, Swinging
FEATURE
Selections from the Taiheiki: The Chronicle of Great Peace
FEATURE
Introduction to the Hinin Taiheiki: The Paupers’ Chronicle of Peace
FEATURE
Hinin Taiheiki: The Paupers’ Chronicle of Peace
FEATURE
Renga by Sasaki Dōyo: Selected from the Tsukubashū (Tsukuba Anthology)
FEATURE
The Takarazuka Concise Madame Butterfly
The Goddess of the Wind and Okikurmi
Memories of Hiroshima and Nagasaki: Messages from Hibakusha: An Introduction−−
The Song the Owl God Himself Sang. An Ainu Tale

The 2019 Kyoko Selden Memorial Translation Prize in Japanese Literature, Thought, and Society

The Department of Asian Studies at Cornell University is pleased to announce the 2019 prize honoring the life and work of our colleague, Kyoko Selden. The prize will pay homage to the finest achievements in Japanese literature, thought, and society through the medium of translation. Kyoko Selden's translations and writings ranged widely across such realms as Japanese women writers, Japanese art and aesthetics, the atomic bomb experience, Ainu and Okinawan life and culture, historical and contemporary literature, poetry and prose, and early education (the Suzuki method). Recognizing the breadth of Japanese writings, classical and contemporary, and with the aim of making such materials more widely available, we ask that prize submissions be of unpublished translations. Collaborative translations are welcomed. In order to encourage classroom use and wide dissemination of the winning entries, prize-winning translations will be made freely available on the web. The winning translations will be published online at The Asia-Pacific Journal: Japan Focus.

Prize selections will take into account both the quality of the translation and the significance of the original work. In cases where a text already published in English is deemed worthy of retranslation, new translations of significant texts are accepted (please provide date and place of earlier publication). Applicants should submit the following hard copies to the Kyoko Selden Memorial Translation Prize, Department of Asian Studies, 350 Rockefeller Hall, Cornell University, Ithaca, NY 14853:

  • 1 copy of an unpublished translation
  • 1 copy of a statement of up to 1,000 words explaining the significance of the text. Although we do not require that the translator has already obtained permission to publish the translation from the copyright holder, please include in the statement information about whether preliminary inquiries have been made or whether or not the work is in the public domain.
  • 1 printed copy of the original Japanese text
  • A brief c.v. of the translator
  • In addition, please send electronic copies of all the above as attachments to seldenprize@cornell.edu.

The maximum length of a submission is 20,000 words. In case

of translation of longer works, submit an excerpt of up to 20,000 words. Repeat submissions are welcomed. Please note that

the closing date for the prize competition this year will be August 1, 2019. For the 2019 competition, one prize of $1,500 will be awarded in two different categories:

1) to an already published translator; 2) to an unpublished translator. The winners will be informed by November 1, 2019.

For further information, please visit the Asian Studies website or send questions to seldenprize@cornell.edu.