|
Map of Japan. Map data from Google. |
Abstract:
The city of Ĺfunato is located in northeastern Japan, in the southeastern portion of Iwate Prefecture. It lies on the Sanriku coast and is a fine example of a ria coastline with several prongs of mountainous ridges that extend outward into the sea. The coast is home to Iwateâs largest port, and houses several well-developed industries, including industries related to fishing, marine products processing, and cement production.
The impact of the 3.11 triple disaster of earthquake, tsunami and nuclear power meltdown is told here in visual images and the poetry by Arai Takako.
Ĺfunato and the 2011 disasters
The city of Ĺfunato is located in northeastern Japan, in the southeastern portion of Iwate Prefecture. It lies on the Sanriku coast and is a fine example of a ria coastline with several prongs of mountainous ridges that extend outward into the sea. The coast is home to Iwateâs largest port, and houses several well-developed industries, including industries related to fishing, marine products processing, and cement production. On the outskirts of the city limits are AnatĹshiiso and the Go-ishi Coast, which because of their dramatic rock formations and islands, are well known for their natural beauty. Ĺfunato is home to approximately 40,000 people.
|
AnatĹshiiso. The name of this site means âpierced rocky shoreline.â Photo by the author, June 2016. |
|
Go-ishi Coast. The name comes from the fact that the small islands look like stones used in the game of go (go-ishi). Photo by the author, June 2016. |
|
Map of the Kesen region, which straddles Iwate Prefecture in the north and Miyagi Prefecture in the south. Map data from Google. |
Ĺfunato, along with the city of Rikuzentakata and the town of Sumita, are part of what is known as the Kesen Region. The speech used there has a high degree of regional distinctness and is known as Kesengo (literally âthe language of Kesenâ). In fact, there is an increasing push, which has been spearheaded by Yamauchi Harutsugu, a medical doctor who lives in Ĺfunato, to have Kesengo recognized not just as a minor dialect of Japanese, but as a distinctive language with its own rich history and tradition.
Ĺfunato suffered tremendous damage during the earthquake and tsunami of March 11, 2011. According to the website of the Ĺfunato Municipal Government, a quake just shy of 6.0 on the Richter Scale was recorded downtown and the nearby areas, and soon afterward, a devastating tsunami of approximately ten meters tall assaulted the coastline.1 In Sanriku-chĹ, one outlying area of the city, the tsunami reached the staggering height of twenty-three meters. The commercial district in the center center of Ĺfunato was destroyed, and the rest of the town was left seriously damaged.
By December 2016, at the time when this article was completed, the official death count from the 2011 disasters was 15,893 people dead, 2,556 people missing, and 6,152 people injured.2 Of those, 340 of the dead and 79 of the missing came from Ĺfunato.3 2,791 households were completely destroyed, but if one were also to include the numbers of houses that were classified as âpartially destroyed,â then the number of households that sustained damage rises to 5,582.4
About a month and a half after the disasters, I visited the city of Kesennuma, located in Miyagi Prefecture, a bit to the south of Ĺfunato. I was there to help clean up earthquake-ravaged homes, but the destruction that I witnessed there is difficult for me to put into words even now, after all of this time.
|
Kesennuma soon after the disasters. Photo by the author, May 2011. |
|
Kesennuma soon after the disasters. Photo by the author, May 2011. |
Years have gone by since then. Rubble is still being removed throughout the region, and the ground beneath laid bare. Earthen mounds are being constructed, and large enterprises are moving ahead with plans to construct facilities for commercial use. Homes are being rebuilt, and victims placed in temporary housing are still in the process of trying to find permanent housing elsewhere. According to the Iwate Prefectural Reconstruction Bureauâs Division of Living Support (Iwate-ken FukkĹ-kyoku Seikatsu Shien-ka), as of March 2016, there were still 1,691 people in Ĺfunato living in temporary housingâa total of 781 households. Fortunately, through various efforts, this number had decreased by November 2016 to 808 people living in temporary housingâa total of 359 households.5
|
Meeting room at one of the temporary housing facilities in Ĺfunato. Photo by the author, November 2014. |
My first trip to Ĺfunato was in November 2014, a little more than three and a half years after the disasters. I had been making plans with the Museum of Contemporary Japanese Poetry, Tanka, and Haiku (Nihon Gendai Shiika Bungakukan) located in the city of Kitakami in Iwate Prefecture to start a project that we had labeled, âWords to Stir the Heart: The Voices of Ĺfunato.â The plan was to go around to the meeting rooms in the temporary housing facilities and work with the local people to translate the tanka poems of the poet Ishikawa Takuboku (1886-1912) into the local language of Ĺfunatoâinto Kesengo, in other words. As some readers may know, Takuboku is one of the great tanka poets of modern Japanese literature. He was a native of Iwate Prefecture, but his poetry was written in the language of modern Japanâthe kind of increasingly standardized Japanese that would come to be seen as the language of the Japanese citizen. In other words, he wrote in Nihongo, âthe language of Japan,â not Kesengo âthe language of Kesenâ or any other dialect. In working with the inhabitants of the temporary housing and their neighbors to translate Takuboku into Kesengo, our project aimed to help participants rediscover the unique charm of the language of the northeast and to help share that more broadly with the rest of Japan. As of December 2016, the âWords to Stir the Heartâ project has held nine meetings, and we have reached the initial goal of translating one hundred different tanka into Kesengo. We are currently moving forward with efforts to publish them in book form.ă
Each time I visit, I see the changes in the city. The hotels in the center of the town, which were rapidly patched up after the disasters, have been completely rebuilt one after another. At the same time, people are criticizing the current plan to erect embankments against future floods, saying that the embankments are too large in scale. What should be the relationship between nature and mankind? Between the sea and humanity? The debates rage on.
|
Reconstruction near the port of Ĺfunato. Photo by the author, November 2014. |
|
Reconstruction near the port of Ĺfunato. Photo by the author, February 2016. |
Disaster poetry by the poets of Ĺfunato
The Ĺfunato Poetry Society
One of the big benefits of this project was that through it, I got to know many poets living in Ĺfunato. While drinking beer together, enjoying ochakko (which is Kesengo for âsnacksâ), and riding with them in their cars, we talked about all sorts of thingsânot just the disasters, but also our families, our jobs, our poetry, and the culture and customs of the Kesen region. They are now the strongest supporters of our âWords to Stir the Heartâ project, and one of the reasons that I now look forward to heading up to the northeast is because I want to see them again. In the remainder of this essay, I would like to introduce some of the poetry written by Ĺfunato poets about the disasters. All of this was material that I discovered through working together with them on our project.
Japan is a big placeâit might sound silly for me to say this, but when I encountered the work of the Ĺfunato poets, that is one of the things that struck me. Their work is almost completely unknown in Tokyo and elsewhere, if it is known at all. Over the last few years, there have been many people speaking and arguing about the role and language of poetry produced in times of disaster. Weâve seen popular journals and literary magazines taking up those questions. There have been anthologies of disaster-related literature. Sometimes they feature local poets from the northeast, but I feel that I only gained a real sense of what they were doing when I met the Ĺfunato poets in person.
The first time we met for the project, we met in Okirai, Sanriku-chĹ. We held our event in the Sugishita Temporary Housing Complex. I was in the common room, putting away the CD player afterwards when someone handed me a booklet and said, âPlease read this.â It was Nomura Miho, one of our participants. The title of the booklet was The Poets of 3-11: The Locus of the Heart (3.11 no shijin-tachi: Kokoro no kiseki), and it was published by an organization called the Ĺfunato Poetry Association (Ĺfunato Shi no Kai).6 In it, I found Nomuraâs poem âDaffodilâ (Suisen). Here it is in both an English translation and the original Japanese.
|
ĺ°ăăŞç˝ăć°´äťă 辤ăĺ夊ăŽĺŽăŤăăăŚć´ťăă é¨ĺąăćăăăŞăŁăŚăă㨠ăťăŠăăăă㍠éŚăăĺşăăŁăŚăă ć°´äťăŻ ĺ°ä¸ćľˇć˛żĺ˛¸ăĺçŁĺ˝ă¨ăă ăˇăŤăŻăăźăăć ă㌠ćąă˘ă¸ă˘ăŤć¸ĄăŁăŚ ćĽćŹăŽćľčžşăŤ ăăŠăçăăăŽă ăăă ä¸ăä¸ä¸ ăăŽćŞćžćăŽç˝ĺŽłăŤăčăćă㌠ĺłĺŻăŽçŠşăŽä¸ çˇăŽčăĺă¨äź¸ă°ă ĺŻćăŞç˝ăčąăłăăŽä¸ăŤ éăŽçăćąă ăăŽç㍠é˝ĺ ăćşăĄăăă㍠čźă嚸ă㍠溢ăăă¨ăă ĺż ăăăŁăŚćĽăă ăă |
I place a small white daffodil Alongside a sprig of nandina covered with red berries As the room grows warm Their aroma spreads As if unravelling They say the daffodil Comes from along the Mediterranean coasts I wonder if it travelled Across the Silk Road To East Asia Reaching the coasts of Japan March 11 The flower made it through this unprecedented disaster Beneath the bitterly cold sky It grew its green leaves with so much dignity And now holds in its dainty white petals A golden cup Surely a time will come When that cup Will overflow With sparkling happiness As if filled with sunlight |
![]() |
![]() |
| The Poets of 3-11: The Locus of the Heart, edited by the Ĺfunato Poetry Association. | Figure 1: Nomura Miho |
I was taken by surprise. I hadnât realized that among the participants in our project there would be poets who wrote their own original works. This poem, describing the petals of a flower embracing a beautiful little cup, impressed me. I felt as if a sudden burst of light was washing the scales from my eyes.
And then, there was the remarkable poem âMy Goodness, Youâre Alive…â (Igide da gaa) by Kinno Yukie, in which she reproduces the kinds of conversations one heard after the disaster, all in the local Kesengo language. (The following English translation doesnât attempt to render the dialect into any specific dialect of English, but I encourage readers interested in hearing the incredible musicality and intonation of the original to listen to the sound file. In it, Kinno reads her own work.)
|
Figure 2: Kinno Yukie |
|
ăăă ăź çăăŚăăăăź çąăćąćă§ćśăă 厜ăçĄ(ă)ă¨ăé¨č˝ăçĄă¨ ä˝ä¸ă¤ă ăăŞăăŤăçĄă¨ ăăă ăź ăăłăă¨é´ä¸ăăă ăćĄăä¸ă¤ăăăłä¸ă¤ ćéŁăĄăéŁăŁăŚă ăăŽćłă§ä¸ăăĺşç´ăă ă ăăăăă ăă ĺˇăăćăćĄăăă㌠ăăă ă°ăăă§çĄă¨ ĺ˝ăăŁăăš ĺ˝ăăŁăăă ăă é ĺźľăŁăşă ăŞăďźăăŞăďź ăŞăďź |
You⌠My goodness, youâre alive⌠We weep in a warm embrace Weâve got no homes, no village Just our own bodies, nothing else You Give us some underpants and socks A single rice ball, a single loaf of bread Weâll eat them gratefully Weâre starting all over at this age Yeah, yeah⌠Thatâs right We take one anotherâs cold hands Youâre not alone Youâre alive, right? Weâre alive So letâs keep going Yeah! Yeah! Thatâs right! |
The warm blood of life seems to be flowing through these words. All along the coast, when people found one another immediately after the disaster, they would greet each other with the words, âYou… My goodness, youâre alive…â (Andaa… Igide da gaa…) as in the first lines of this poem. Reading between the lines, one senses the shadows of the 20,000 people who were not able to mutter these words. I was also struck by the powerful phrase âGive me some underpants and socksâ (Pantsu to kuzusuta kerai). In this one, condensed phrase, one senses how desperate the situation was for all those people who managed somehow to escape the tsunami with nothing more than their own bodies and the clothes on their backs.
Kinno Yukie, the same poet who wrote the poem I just quoted, wrote the following poem entitled âGodâ (Kami-sama) in response to the Catholic churchâs public call for prayers. Once again, Kinno writes in the vivid, local dialectâan important strategic choice that allows her to quite literally give voice to the battered and dispirited people throughout the region.
|
洼波ăŽćăăăăŽĺ˝ĺŠăăŚăăăŚćéŁă ćžĺżçść ăŽçŠşăŁă˝ăŽĺ˝ ăăăăăŞăăăăă°ăăăă ç ćľăŤăăăăčťăăăŽăăă ĺłă塌ăćąă輿ăä˝ăăăăăă 茪ćăŽäşşăŻĺäşşćťăă ăăăŞăăăăă°ăăăă ćăăŚăă ćŻĺăăăł ĺŠăăŚĺŠăăŚă¨çĄč¨ăŽĺٰăéźťăăĺşăŚčĄă çĽć§ ăăăŤä˝ăăă¨ăăŁăŚăăă ăăăăăăăăăăă ăăŁă¨ăăŁăĄăĺ´ăŤăăŁă¤ăăŚăă ăăŁăĄăăăŁă¤ăăŚćăăŚăă ăăăăŤčŞăăăăŤćăăŚăă ăăŁăăăăăŁăĺ˝ă ă㎠大äşăŤăăŁăăćăăŚăă 大äşăŤăăŁăăćăăŚăă |
Thank you for saving me when the tsunami came Saving my empty, absent-minded life But what am I supposed to do now? Iâm like a tiny ant on the sandy beach I donât know my left from my right, my east from my west Four of my relatives are dead What am I supposed to do? Tell me With each breath Unspoken voices pour from my nose–Help! Help! God What are you telling me to do? I donât get it, I donât get it Come closer and stay by my side Stay by me and tell me Tell me as if you were speaking to a child After all, Iâve been given this life Iâll take good care of it, so tell me Iâll take good care of it, so tell me |
In the breath that flows from the narratorâs nostrils, she hears the cries of the dead calling out for help. She hears and understands their silent plea, but is at a complete loss as to what to do. She calls out to God, hoping that he will come closer, almost as if she hopes that his proximity and direction will keep her from being carried away by the spirits of the deceased. This poem teaches us that the spirits of the dead seem to be lodged deep within the bodies of the surviving, moving aimlessly through them. The dead are within the living. In the disaster zone, the dead and the living are together in visceral ways.
Nakamura Sachiko and Tomiya Hideo
As we planned the second meeting of our project, we sent some a flier and a letter to Kan Chieko, the head of the Ĺfunato Poetry Association. She came to the Sawagawa Temporary Housing facility where we held our meeting, and there introduced me to Nakamura Sachiko, who had been in charge of editing the booklet that I had received on my previous trip.
Nakamura, known by her nickname âSat-chan,â is of the same generation as I am. Since we first met, I have spent time with her on almost every one of my trips to the northeast. She married when she was quite young, gave birth to three children, and is already a grandmother. She sees the real world in a cool-headed way, and in her gaze, I sense calm maturity.
Nakamura told me that when the members of the Ĺfunato Poetry Association wrote the works that were collected in The Poets of 3-11, everyone was united in their desire to preserve the dignity of the dead. The mountains of rubble and refuse everywhere were, in fact, also cruel piles scattered with corpses of the local residentsâthe same people that were their relatives, friends, and neighbors⌠Each one of the poets was clear that they didnât want to sully the memories of those deaths. As they wrote their work and published the booklet, no doubt they were keenly aware of the friction that arises between writing about something and laying bare for all the world to see something that they cared about deeply.
The coast of Akasaki-chĹ in Ĺfunato is known for oyster cultivation, and Nakamura, who worked in that industry with her husbandâs parents, referred to the sea as a âfieldâ (hatake). The tsunami, however, had destroyed their oyster beds, and after deliberation, her father-in-law had decided to give up the business. She told me that the painful decision came as her own father was in the hospital dying. She describes the circumstances in her poem âAlongside a Certain Deathâ (Aru shi no katawara de).
|
éç˝ăŽăăŞă ăăăăéˇăĺ¤ăćă çśăŻć çŤăŁă é¸ăśăă¨ă é¸ă°ăŞăăă¨ăă§ăă㍠ă˛ă¨ăćŽăăăç§ăŻ ćˇˇäšąă¨ç˛ĺ´ăŽç 厤㧠ćŻă掺ăăŚăă ć °ĺŽĺŽ¤ăŻ ćŹĄă ă¨éă°ăăŚăăç ç˛č ăŽăăăŤăă ć˘ăžăŁăăžăžăŽă¨ăŹăăźăżăź ăăŞă˘ăźă¸ăĺž ă¤čĄĺ éżéŁč ă§ćş˘ăăăăăź éťčŠąăčťă使ăăŞă ä¸ćéă§ćťăă¨ç´ćă㌠ăăŽĺ¤ăăćăŚăçşă ăăă¤ăăŽć˛ăăżăŽä¸ă çĄč¨ă§ćŠă 澡ă¨é¸ăŽĺ˘çŽăŤćŽăŁă ĺ°éă§ĺ´Šăăé¨ĺąăŤ čăĺ¸ĺŁăćˇă çć°ăăăˇăźăă§ĺ ăż ĺççŤăŚăćă㌠ç´ćăŽćéăŻă¨ăŁăăŤéăăŚă㌠ă ăă ăă¨çśăĺéăä¸ă çşăčŚä¸ăăç é˘ăŽ äşéăŽĺĽĽăŽ ă¤ăăăçśăŽé ŹăŤč§Śă㌠ăă¤ăŤăŞăăĺăăŞă ă¨ăăćťäşĄč¨şćć¸ăŽăă㍠čćăé掾ăä¸ă㌠ăžăä¸ăăŁăŚăŻä¸ă㌠ć¨ćĽă¨ĺ¤ăăăŞăăŻă㎠ĺ¤çăŽçŠăăăŤć¸ćă ćă㰠誰ăăăżăŞĺăăăăăă§ éşćăŽć˛ĺă çŠşč šăŤćłŁăĺšźĺăăĄă čŞçśăăăŚăŽćŚĺ ´ăŽ č¨ăä¸ăăéč¸ăŤç´ăăŚăă ăăăăŻăžă ĺăćŽăăăćťăŽĺăăŤăă |
Right in the middle of the disasters The long night finally came to an end My father set out on his journey Unable to choose Unable not to choose either Left behind all alone In a hospital room of turmoil and exhaustion I held my breath The mortuary room Was for the sacrificial victims brought in one after another The elevator was still stopped A procession waiting for the triage The lobby overflowing with refugees Neither telephones nor cars working I promised to return in an hour I walked without a word Through the utterly transformed town Through so much sadness In a room ruined by the quake At the border of the sea and land I spread out a thin mattress Wrapped up a brand new sheet Looked for a stand for the memorial photo It took much longer than the hour I said Iâd be gone I walked up the long, gently sloping street And in back of the fifth floor Looking down over the town I touched my fatherâs cold cheek I went down the gloomy staircase For the death certificate That would be issued who knows when I climbed up and down the stairs again Confused by the brightness of the outside world Which must have been no different than yesterday Come to think of it Everyone was completely thirsty The grief of those who were left behind And the cries of the hungry children Get lost in the crush that swells up On the battlefield with nature Still I am alongside Death left behind |
Unable to get a death certificate in the midst of so much confusion, the body of her father grows colder and colder; meanwhile, the bodies of the people killed by the tsunami are carried in one after another. Moreover, the hospital was running so desperately short of materials that they asked family members of the victims to bring sheets to wrap the bodies of their loved ones. It is difficult to imagine writing this poem unless one actually lived through the disasters oneself. In her volley of crisp words, Nakamura conveys the weighty importance of time as she deals head-on with her own grief and that of the town where she lives. As she pushes the jumble of objects in her disordered room to the side and spreads out some bedding, she prepares the sheet which she will use to wrap her fatherâs body. The image of the fresh, new sheet in the midst of so much confusion is striking.
The water supply did not work for many days. In one of her e-mails, Nakamura told me soon after the disasters, everyone was thirsty so they collected rainwater and drank it with great relish. Even if they did come in contact with one of the vehicles that traveled through the region to update residents and share information, their radios were just broadcasting information about evacuation centers and safety concerns. She said that they didnât know a thing about the meltdown taking place at Fukushima. That was the situation that everyone was in when she writes, âCome to think of it / Everyone was completely thirsty.â
Below is one stanza of Nakamuraâs poem âSeeds of Tomorrowâ (Ashita no tane), which appears in a small collection called Songs of Support for Sanrikuâs Recovery (Tachiagaru Sanriku e no Ĺenka).7
|
ćéťăŽčĄă ćĺăŤç §ăăăăŽăŻ äżĄĺˇćŠă ăŁă ăžăă㍠ćăă 錏隿ćŁç´ăăă㨠声ăčăăăďźĺžçĽďź |
The first thing to illuminate The dark town Were the traffic lights Soberly Brightly Honest to the point of foolishness I heard someone say [âŚ] |
The power was out of course. Every light in the center of Ĺfunato was broken, plunging the town into a series of pitch-black nights. As the poem says, the first lights to come back on were the traffic lights… The narrator recounts overhearing someone talking about the traffic lights performing their job soberly, brightly, and in a fashion that is honest to the point of absurdity. There is darkness in this, perhaps even irony.
Nakamura also writes novels and childrenâs literature. She does not only write about her personal experiences. She is a writer with a real ability to bring together scraps of news and documents to form narratives. Her story âThe Bear of Mt. Nametoko and Matsuyoshiâ (Nametoko-yama no kuma to Matsuyoshi) which appeared in Issue 66 of the literary journal Literature of the North (Kita no bungaku) gives a fresh and elaborate portrait of a hunter, and is a richly rewarding read.8 I feel incredibly fortunate to have suddenly come across a writer like her during my trips to Ĺfunato.
|
Tomiya Hideo |
I would like to introduce one more poet from the Ĺfunato Poetry Society, Tomiya Hideo. One of his essays appears in the collection Neckties and Edo-mae (Nekutai to edo-mae), edited by the Japan Essayist Club. Subsequently, his home and the house he rented outâboth of which were located close to Ĺfunato Portâwere lost to the tsunami.9 There have been big changes in the lives of everyone in the region, but Tomiyaâs life underwent a particularly severe and dramatic transformation. After the disasters, he lived in temporary housing in Sakari-chĹ, where he continued writing, but he earned his livelihood by clearing rubble and working nights at a health center for senior citizens. After years living in temporary housing, finally in the autumn of 2016, he moved into a public building created for the disaster victims, and there, he has finally been able to embark on a more stable, comfortable life.
Below is an excerpt from his poem Toward Tomorrow (Ashita ni mukatte).
|
洼波ă§ćľăăăčŞĺŽ čˇĄ ĺăăŚčŚăć ä¸ćč°ă¨ćśăŻĺşăŞăăŁă 严茪ăŽä˝çăăćăĄĺşăă ăăăăăŚĺŠăăŁăĺ˝ ă§ă亥ă严茪ăćăŁăŚăăăă¨ćă ăçăŽĺ˘ĺăă§ä¸ćč°ăŞçžčąĄăçŽćăă 䝼ĺăŽĺ°éă§ĺ°ăăăăŚăăĺ˘çłă 大ĺ°éă§ĺ éăăŤăŞăŁăŚăăăŽă ç°ĺ˘ăĺ¤ăăă¨çăćšăĺ¤ăă éżéŁĺ ă茪ćĺŽ ăăăŤăĄăŞă˘ăăźăŤă¸ç§ťă㌠éżéŁćă§ĺ¤ăăŽäşşăăĄă¨çĽăĺăăĺăł çĺ°ĺŚć ĄăŽäťŽč¨ä˝ĺŽ ăŤćąşăžă ĺźčśăĺĺ¤ăŻćĺžăŽéżéŁč ăŤăŞăŁă ăăŁăä¸äşşă§ĺ¤§ĺşéăŤćłăžăŁăĺżç´°ă 大ăăĺ¤ăăŁăäşşç茳 ăăăć¤ĺťăŽäťäşăŤĺ°ąă㌠ĺ¤ăŽćăăŤăĺŹăŽĺŻăăŤăčăăŞăă ăăłăăăéăăăŽăćăŁăăă¨ăăŞăç§ă ăšăłăăăćăŤĺăăŚăă çĽăĺ§ŞăăĄăŤă¨ăŁăŚç§ăŻăăźăăźăŞăŽă ďźä¸çĽďź ăă䝼ä¸ăŽăŠăĺşăŻăŞăăă ĺžăŻĺ¸ćăćăŁăŚĺă¸é˛ăă ăăŞăŽă ďźĺžçĽďź |
When I first saw what little was left Of my home washed away by the tsunami Strangely, I didnât shed a tear Unable to carryout my parentsâ memorial tablets I barely escaped with my own life But I think it was my dead parents that saved me During the Bon Festival, I witnessed something odd Our gravestone, which had shifted during a previous earthquake, Returned to its rightful place when the big one came Change environments and your life changes too When I moved my refuge from a relativeâs home to Camelia Hall I felt such joy at finding so many friends there They decided to use Sakari Elementary School as temporary housing I was the last evacuee left the night before the move Such loneliness sleeping there in the large hall all alone My views on life changed so much I took a job clearing rubble As I suffered through the summer heat and winter cold I, who had never held anything heavier than a pen, Worked with a shovel in hand To my niece and nephew, I was a hero [âŚ] There are no depths lower than this So the only thing to do is hold out hope and keep moving forward [âŚ] |
Some time ago, Nakamura, Tomiya, and I had dinner together at a Chinese restaurant. He took our hands in his and said, âItâs been decades since I held a flower in each hand.â I couldnât help thinking what a kind man he is, but with a small show of embarrassment, we apologized saying, âSorry weâre such dried up flowers.â After participating in the second meeting of the âWords to Stir the Heartâ project, Tomiya wrote warmly about that night in an essay he published in the TĹkai News (TĹkai shinpĹ). That evening too, as we were having beers together, he spoke encouragingly about our project saying, âThe people that stayed on afterwards said that they found it really interesting.â But then he suddenly changed the subject. With a smile lingering unchanged on his face, he told us, âIâve been diagnosed with depression.â
In his poem, Tomiya mentions the abject depths to which he has fallen. It is difficult for me to ascertain exactly all of the feelings that are contained within the word âdepthsâ⌠In fact, when I first read The Poets of 3-11, I found myself thinking that perhaps if more of the lines didnât conclude with words like âhopeâ (kibĹ), âsmilesâ (egao), and âhang in thereâ (ganbaru), the poems would be more interesting. After all, I am a writer, and as I read, I find myself slipping into those questions about the craft of writingâavoiding stereotypical language and the like⌠However, as I got to know these writers and found myself developing a relationship little by little with Ĺfunato, even if only as a visitor to the region, I began to realize the depth of feeling and implication that was contained in these relatively commonplace words. If anything, I was the one who was not able to appreciate the depth that they contained. When Tomiya speaks about needing hope, he reflects the depression, hopelessness, and desperation he feels. Only after meeting him could I begin to understand that it was precisely because he was feeling such boundless despair that he turned it around and dared to speak of hope. With this realization, I began to understand how essential it was for people like him to hold on to the idea that there would be a recovery one day.
Meeting Kinno Takako
Nakamura introduced me to another poet as well, Kinno Takako who belongs to another poetry group in Ĺfunato known as the Akane Poetry Society (Akane Shi no Kai). (She is not related to Kinno Yukie, the poet mentioned earlier.)10 In August 2015, she self-published a book of poetry entitled Kerria Flowers (Yamabuki).11 When she contributed to the Kesengo translations in our âWords to Stir the Heartâ project, she did so with such vigor that I had assumed that she was probably in her seventies, but when I saw the biographical note included in her book of poetry, I was surprised to find that she was older than thatâshe was born in 1932.
![]() |
![]() |
| Kerria Flowers by Kinno Takako | Kinno Takako |
Kinnoâs father was one of the first people to cultivate oysters at Akasaki-chĹ Aza Atohama along the seashore, but because he passed away at a young age, her mother worked to support her through needlework and other small jobs. Because she is so deeply rooted in the area, Kinno grew up to become what we might call a âbilingualâ poetâfluent in Kesengo and standard Japanese. (When she speaks with her close friends, I can barely understand a word.) Kinno worked for nearly thirty years as a nursery school teacher in Akasaki-chĹ. Perhaps because she spent much time reading to the children, but she has rich experience with the world of books, and takes great pleasure in tanka poetry. Below is an excerpt from the poem âThe Slope to the Fieldsâ (Hatake e no sakamichi) in her collection Kerria Flowers.
|
ćŚä¸ćŚĺžăŽéŁćéŁăŽć䝣 ćŻăŻçăčăă ĺşĺ ăŤĺç ä¸ăŽçăŤăŻăă¤ăžăăă錏é´čŻăç ćŻăŻčž˛ĺŽśăŤçăžăăă çäťäşăŤăŻć ŁăăŚăăŞăăŁă ăčĽăăăăăŁăşăăăăă° ăăä˝ăĺşăăăăă ćŻăŻç§ăç¸ćăŤčĽćĄśăăă¤ă ĺéăçă¸ă¨ĺžĺžŠăă čăŽéŤăćŻă¨çśčŚŞäźźăŽĺ°ăăç§ ćĄśăŽä¸ă§ćşăă ăčĽ čŠăŽçăăć¨ăăăćĽăăăă ăŞăăçŹăŁăŚăăžăŁă ĺžăăăćŻăŽĺ¤§ĺٰ ăăŞăŤăăăăăăăăăăďźĺžçĽďź |
During the food shortages during and after the war Mother tended the garden Just outside were pumpkins On the hill were sweet potatoes, potatoes, and melons Mother was born into a farming family But wasnât used to working in the fields âIf you donât give it tons of fertilizer You wonât get a good cropâ Mother and I carried buckets of night soil between us on a pole Back and forth on the sloping street to the fields Mother was tall, I was short like Father The refuse splashed out of the bucket My shoulders ached, I was miserable and ashamed Still for some reason, I laughed From behind, Mother spoke loudly âIs something funny?â [âŚ]ă |
When I was a little girl and I visited the home of my grandmother on her farm, did it smell of night soil? In any case, when she was a girl, she had to carry buckets filled with excrement on a pole over her shoulder. We can sense in the poem how much the swinging buckets affected her feelings. She writes, âMy shoulders ached, I was miserable and ashamed / Still for some reason, I laughed.â I canât help but think that the fact that she began writing her own creative work had to do with that personalityâshe was the type of girl who laughed when she was miserable, and would remember that laughter for years to come. In other words, she is a person who keeps her feet on the ground, yet she has so much energy that she seems ready to take a gigantic leap from wherever she happens to be.
Not long ago, after one of our âWords to Stir the Heartâ meetings, I went with Kinno to have lunch at the home of one of her friends who had just moved from the temporary housing erected after 3.11 to public housing supported by the prefecture. As we were talking, Kinno said that in the old days, they had to work hard to prepare their meals, feeding the flames of the stove with sticks. As she said this, she puffed up her cheeks, imitating the act of blowing through a tube of bamboo to feed oxygen to the fire. She recalled the days soon after she left home to start a new life as a wife. She recounted how a touring choir came to perform in Rikuzentakata City. She wanted so desperately to go hear them that she left her infant child with her own mother and set off to go listen to them. Although she initially said to me, âHonestly, Iâm not even sure why exactly I wanted to hear them so much,â I pressed her further. It seems that one reason for her enthusiasm was that she wanted to hear the âstandardâ Japanese (Nihongo) she was learning in school put to practical use.
Let me share a poem that she wrote in Kesengo about the 3.11 disasters. The title is âThe Day We Saw Springâ (Har-ar mÄÂda hi). The English translation doesnât try to reproduce the dialect, so once again, I encourage readers interested in the sounds of Kesengo to listen to the sound file.
|
ăŞăă ăš ăăăăŽä¸ă éťč˛ăčąăŁăăĄĺ˛(ă)ăĄă§ă ăŞă㨠水äťăŽčąăŁăă ă㥠ăăăŞăăžăăéăŁăăă ăăéĄ(ă¤ă)ăŁăă ăăăŞăĄ ăăŽä¸ćăŽĺ¤§ć´Ľćł˘ăĄ ĺšłĺăŞćŽăăă°ăăăŁăŚăăžăŁă ăăăăăăăŽăĄ ăŞăŤăăăć˘ăžăŁă ăăăăŽĺąąăĄ č¨čăćśăć˘ăă 犺ă§ăŻéŞă°ăăľăăă§ ĺŁçŻăŽăăăăžă§ć˘ăžăŁăăŠćăŁă ăăăăă°ăăŞă㨠ĺ°(ăĄ)ăăĄćăŁăăćĽăŽăă§ ă ăžăĄăŁăŚĺăă§ă ăăŽăĄ ăă ăŁăăă ă㥠泼水ă§ĺşăžăŁăĺă° ćźăăăăŚăćźăăă㌠čąăŁăĺ˛ăăă ć°´äť ăă㎠çź(ăžăŞă)ăĄă˛ăăŁăŚăă č¸ă§ă°ĺ¤§ăăă˛ăăăŁăŚ ăăăăŽćă§ăžă§ĺŤ(ăă)ăłă ăăŁă㥠ăăăĄćĽăżă 㥠ăăŁăăŠăżă 㥠*ăăžăăďźçăăăăďźăăăă°ăďźă°ăăă ăżă ăĄďźčŚăăăăŁăăŠďźăăŁăă㨠|
Whatâs this? In the rubble A small yellow flower blooming My goodness A small daffodil Itâs done well to bloom here In such a small spot The huge tsunami in March Completely washed away our peaceful lives And then after that Everything stopped The piles of rubble and refuse Stopped even our words and our tears The sky dropped nothing but snow I thought that even the turning of the seasons had stopped But my goodness, even in the midst of that Something was silently moving Taking spring into its small hands The daffodils bloomed Pushing up, pushing up Through earth hardened by filthy water My eyes Begin to glisten My heart begins to swell I want to shout to the farthest edge of the rubble Iâve seen spring Iâve seen it for sureă
|
The first line of the poem, âWhatâs this?â (Nan da be) suggests that the narrator is squatting down and looking down. There, barely emerging from the rubble, is a daffodil, which blooms as if not missing a beat. This poem reminds me of the poem by Nomura Miho, quoted earlierâafter the disasters, it was these small yellow flowers, filled with light, that announced the coming of spring to the citizens of Ĺfunato.
Each time I listen to the participants in our workshops read their translations of Ishikawa Takuboku in their local language, I am struck by the sounds of Kesengo. Of course, there are many voiced consonants (dakuon), but the language is also rich in resonance. In lines like âA small yellow flower bloomingâ (KÄŤroi hanakko-ar sear deda) or âSomething was silently movingâ (DamÄtte ugoide da monar), Kinno sometimes extends her vowels with a small a(r) sound, which she represents with the katakana symbol 㥠and which lends an emotional complexity to the line. In poetry, we sometimes talk about reading in the space between the lines, but here, she has created a space between the individual letters themselves, and in that space, we sense her emotion. In that space, the narrator seems to take in a feeling of wonder, and at the same time, mouths it slowly, clearly so that the reader can take partake of it as well. Through those seemingly small sounds, the look of the poem on the page and the sound of the words seem to waver slightly, as if one is looking at a vision through shimmering currents of air on a hot day. In the final lines, âIâve seen spring / Iâve seen it for sureâ (OrÄr haru mi dÄr / Shikkado midÄr), the narrator directs her gaze toward the vision of the daffodil. The sound and meaning of this beautiful poem work so well together that it is almost as if the entire poem is itself one gigantic onomatopoeia.
Although this has only been a whirlwind tour, this essay gives a brief introduction to the work of some of the local poets whom I met in Ĺfunato. I hope that you will obtain copies of their booklets and anthologies to read for yourselves. It seems to me that the disaster-related poetry that they wrote differs significantly from that written by more mainstream poets in the Tokyo region. (I should know. I am one of the many poets living in central Japan who wrote about the disasters.) In their work, reality precedes rhetoric. Still, their work is different than what we think of when we imagine realism. Yes, their work is real, but even more than that, their work is rare and raw. What do we find there? How should we take it in? Their work challenges us in many ways.
With its dramatic cliffs and inlets, the seashore along Ĺfunato is spectacularly beautiful. If you look out over the landscape on a clear day, it is so beautiful that it hardly seems it could belong to this world. I will never forget what Iwabuchi Fumio, a master ship carpenter told me during one of my visits. Iwabuchi lived in Kesennuma and lost everything, both his home and his workplace, to the tsunami. Even so, he told me that he hoped I would carry within me, âthe heart of the sea.â
Notes
NOTES: This is a revised version of an essay that first appeared as Arai Takako, âĹfunato nĹto,â MiâTe: Shi to hihyĹ, Vol. 134 (Spring 2016). Ĺfunato-shi, Higai jĹkyĹ nado, See here (accessed 28 Dec 2016).
Keisatsu-chĹ, Heisei 23-nen (2011-nen) TĹhoku chihĹ TaiheiyĹchĹŤ jishin no higai jĹkyĹ to keisatsu sochi, See here (accessed 28 Dec 2016).
Ĺfunato-shi, Higashi Nihon Dai Shinsai ni yoru higai jĹkyĹ nado ni tsuite (Heisei 28-nen 9-gatsu 30-nichi genzai), See here (accessed 28 Dec 2016).
Iwate-ken FukkĹ-kyoku Seikatsu Saiken-ka, ĹkyĹŤ kasetsu jĹŤtaku (kensetsu bun) kyĹyo oyobi nyĹŤkyo jĹkyĹ (Heisei 28-nen 11-gatsu 30-nichi genzai), See here (accessed 28 Dec 2016).
Ĺfunato Shi no Kai, ed. 3.11 no shijin-tachi: Kokoro no kiseki (Ĺfunato-shi: E-Pix Shuppan, 2012). Readers interested in ordering a copy should contact the publisher at TEL 0192-26-3334.
Sanriku o YomĹ JikkĹ Iinkai, ed. Tachiagaru Sanriku e no Ĺenka (Ĺfunato-shi: Sanriku o YomĹ JikkĹ Iinkai, 2014).
Kita no bungaku, vol. 66 (May 2013). This journal is published by the Iwate NippĹsha, the publisher of the Iwate Daily News (Iwate NippĹ).
Nihon Esseisuto Kurabu, ed., Nekutai to Edomae: 7-nenhan besuto essei shĹŤ (Tokyo: Bungei Shunju, 2007).
In the city of Rikuzentakata, located next to Ĺfunato, there is a mountain called Tamayama Kinzan, where gold ore was first discovered in ancient times. As a result, the surname âKinnoâ (meaning âgold fieldsâ) is common in the region.

















