These three Heian-period waka poems—the first by Buddhist priest Henjō (816-89), the second by court poet Ōshikōchi no Mitsune (859-925), and the third by female poet Ise no Taifu (circa 989-1060)—were prepared for Marc Peter Keane’s book, Songs in the Garden: Poetry and Gardens in Ancient Japan (Ithaca: MPK Books, 2012). Although these particular versions of the poems did not make the final cut for the book manuscript, Kyoko saved them in a scrapbook along with other favorites she had produced over the years.
The poems read as follows:
蓮の露を見て読める
はちす葉のにごりに染まぬ心もて
なにかは露を珠とあざむく
僧正遍昭
古今和歌集 165
hasu no tsuyu o mite yomeru
hachisuba no nigori ni shimanu kokoro mote
nanika wa tsuyu o tama to azamuku
Sōjō Henjō
Kokin wakashū, poem 165
Composed on seeing the dew on a lotus.
The lotus leaves, unstained by the muddy waters—why then do they deceive us with dewdrops shimmering gem-like?
|
 |
* The opening of the poem references 不染世間法 如蓮華在水, a line in the Lotus Sutra that compares the purity of the Dharma with that of a lotus rising from the waters.
物思ける時、幼き子を見て、よめる
今更に生ひいづらむ竹の子の
憂き節しげき世とは知らずや
凡河内躬恒
古今和歌集 957
mono omoikeru toki, itokinaki ko o mite yomeru
imasara ni nani oiizuramu take no ko no
uki fushi shigeki yo to wa shirazu ya
Ōshikōchi no Mitsune
Kokin wakashū, poem 957
Composed on seeing his young child when he was in a pensive mood.
Why ever come into this life to grow, young sprout—don’t you know sorrows flourish in this world as countless as the nodes on a bamboo stalk?
|
 |
物思ふこと有りける頃、萩を見て詠める
おき明し見つつ眺むる萩の上の
露吹き乱る秋の夜の風
伊勢の大輔
後拾遺和歌集 295
mono omou koto arikeru koro, hagi o mite yomeru
oki akashi mitsutsu nagamuru hagi no ue no
tsuyu fuki midaru aki no yo no kaze
Ise no Taifu
Goshūi wakashū, poem 295
Composed on seeing a bush clover at a time when she was filled with cares
Peering hour after sleepless hour into the dark, my vacant gaze fixes on the dew scattered atop the bush clover by the autumn night’s wind
Ise no Taifu
(ca. 990-1060)
|
 |