Hiroshima after the atomic bomb |
炎ノ街 Honō No Machi |
City in Flames |
中村温 | Nakamura On |
青白いキラメキト黑イ太陽ト Aojiroi kirameki to kuroi taiyō to |
Under a pale blue glow, the black sun, |
死ンダ向日葵ノ花ト崩レタ屋根ノ下デ shinda himawari no hana no kuzerta yane no shita de |
dead sunflowers, and a collapsed roof, |
人人ハ声モナク顔ヲアゲタ hito bito wa koe mo naku kao o ageta |
people lifted their faces voicelessly: |
ソノ時見交サレタ血ミドロノ眼 sono toki mikawasareta chi midoro no me |
bloody eyes that exchanged looks then |
ズルムケノ皮膚 zurumuke no hifu |
loosely peeling skin |
茄子ノ様ニフクレタ唇 nasu no yō ni fukureta kuchibiru |
lips swollen like eggplants |
硝子の刺サッタ頭 garasu no sasatta atama |
heads impaled with shards of glass— |
《コレガ人間ノ顔デアルワケガアロウカ》 “kore ga ningen no kao de aru wake ga arōka” |
“how can this be a human face” |
誰モガ他人ノ顔ヲ見テソウ思ッタ daremo ga tanin no kao o mite sou omotta |
everybody thought at the sight of another |
ダガソ思ッタ人ノ顔モソウナッテイタ daga sou omotta hito no kao mo sou natteita |
yet each who so thought had the same face. |
炎ガヤガテ街ヲツツンデイク Honō ga yagate machi o tsutsundeiku |
Flame soon wrapped the city |
或ル家デハ母親ト七歳ノ女ノ子ダケガ居タ aru ie de wa hahaoya to nanasai no onnanoko dake ga ita |
at one house there were only a mother and a seven-year-old girl |
屋根ノ下敷キデ母親ハ動ケナカッタ yane no shita jiki de hahaoya wa ugokenakatta |
crushed under the roof; the mother could not move |
女ノ子ダケガ助カッタ onnanoko dakega tasukatta |
the girl alone survived. |
女ノ子ガ柱ヲ動カソウトシテ居タ時 onnanoko ga hashira wa ugokasō to shite ita toki |
while the girl was trying to move a pillar |
炎ハソコニモヤッテ来タ honō wa soko ni mo yatte kita |
the flames came there too. |
《オ前ダケ逃ゲナサイ》 “omae dake nigenasai” |
“Go on without me,” |
母親ハ自由ニナル片腕デ hahaoya wa jiyū ni naru kata ude de |
the mother, with her free arm, |
ソノ子ヲ押シヤッタ sono ko o oshiyatta |
pushed the child away. |
恐怖ノ叫ビ声サエモ出ズ kyōfu no sakebi goe sae mo dezu |
Without even uttering a cry of horror, |
西カラモ東カラモ nishi kara mo higashi kara mo |
toward the place without flames |
ズルムケノ裸形ノ zurumuke no hadaka no |
from the west and from the east |
男カ女カモワカラヌ otoko ka onna ka mo wakaranu |
naked figures their skin loosely peeling: |
幽霊ノ行列ガ続イタ yūrei no gyōretsu ga tsuzuita |
you couldn’t tell men from women, |
ソノ様ナ中デ sono yō na naka de |
a procession of ghosts continued; in the middle of all this, |
突然 totsuzen |
suddenly |
行列ノ中ノ老婆ガ立チドマリ gyōretsu no naka no rōba ga tachidomari |
an old woman in the procession stopped, |
ホドケタ帯ノ様ナモノヲタグッテイタ hodoketa obi no yō na mono o tagetteita |
pulling in something like a sash that was coming off |
炎ハモウソコ迄キテイルノニ! honō wa mō soko made kiteirunoni! |
when the flames had already come so close! |
見カネタ一人が言ッタ mikaneta hitori ga itta |
Someone, unable to take it any longer, said, |
《オ婆サン ソンナモノハ捨テテ早ク行キマショウ》 “obāsan sonna mono wa sutete hayaku iki mashou” |
“Come, throw that away, let’s hurry.” |
スルト老婆ハ答エタ suruto rōba wa kotaeta |
then she answered, |
《コレハ私の腸ナノデス》 “kore was watashi no chō nano desu” |
“These are my intestines.” |
声なきものへ Koe naki mono e |
To The Voiceless |
山田数子 | Yamada Kazuko |
なんぼうにも Nanbō ni mo |
No matter what you say |
むごいよ mugoi yo |
it is cruel |
みんなにもうわすれられて minna ni mō wasurarete |
already forgotten by everyone |
埋もれてしまった umorete shimatta |
and buried away |
ほとけたら hotoketara |
are the buddhas |
ほったらかしの hottarakashi no |
left alone |
ほとけたち hotoketachi |
are the buddhas |
なんぼうにも nanbō ni mo |
no matter what you say |
むごいよ mugoi yo |
it is cruel |
月のかたぶくばんには tsuki no katabuku ban ni wa |
on a night when the moon inclines |
ゆうれいになってやってこい yūrei ni natte yattekoi |
come over as ghosts |
母さんとはなそうよ kāsan to hanasou yo |
talk with your mom |
let’s talk, with our backs turned | |
失なったものに Ushinatta mono ni |
To the Lost |
山田数子 | Yamada Kazuko |
びわの花がさいたら Biwa no hana ga saitara |
When loquats bloom |
ももやまのももがさいたら momoyama no momo ga saitara |
when peach blossoms in the peach mountain bloom |
はらんきょうが小指の先になったら harankyō ga koyubi no saki ni nattara |
when almonds are as big as the tips of the little finger |
おまえたち omaetachi |
my boys |
もどってきてくれ modotte kite kure |
please come. |
The following two poems were composed in 1952 by primary school students. | |
げんしばくだん Genshi bakudan |
The Atomic Bomb |
坂本はつみ | Sakamoto Hatsumi |
げんしばくだんがおちると Genshi bakudan ga ochiru to |
When the atomic bomb drops |
ひるがよるになって hiru ga yoru ni natte |
day turns into night |
人はおばけになる hito wa obake ni naru |
people turn into ghosts. |
無題 Mudai |
Untitled |
田尾絹江 | Tao Kinue |
ばくだんがおちたあと bakudan ga ochita ato |
After the bomb dropped |
おかあちゃんが okaachan ga |
mom says |
だいじにのけといた米を炊きながら daiji ni noketoita kome o takinagara |
boiling rice she carefully saved |
せんそうをして sensō o shite |
“what’s so fun about |
なにがおもしろいんだろう nani ga omoshiroindarō |
making war” |
といって、 to itte, |
she said |
たかしゃ たかしゃ Takashi-a Takashi-a |
“Takashi my son, Takashi my son |
まめでかえってくれと mame de kaette kure to |
please come back healthy” |
いってなきながら itte naki nagara |
she cries |
おむすびをつくる。 omusubi o tsukuru |
making rice balls. |
大臣のうた Daijin no uta |
Song of the Prime Minister |
岡本潤 | Okamoto Jun |
死の灰がどんなに散ら貼ろうと Shi no hai ga donna ni chirabarō to |
However much deadly ashes scatter |
汚れた雨がどんなに降ろうと kegareta ame ga donna ni furō to |
However much polluted rain falls |
学者がなんといおうと gakusha ga nan to iō to |
whatever scholars say |
人民どもがどんなにさわごうと jinmin domo ga donna ni sawagō to |
whatever hubbub the populace makes |
大臣はアチラむき daijin wa achira muki |
the minister’s face turns “over there” and greets |
—どうぞ どうぞ 御遠慮なく —dōzo dōzo goenryō naku |
—please, please, anything you like. |
ベーター線 bētā sen |
Beta rays |
ガンマー線 ganmā sen |
gamma rays |
もやもやの放射能雲が列島をおおい moya moya no hōshanō gumo ga rettō o ooi |
nebulous radioactive clouds over the archipelago |
魚類も家畜も野菜も草木も gyorui mo kachiku mo yasai mo kusaki mo |
fish cattle vegetable trees and grass |
鉛いろにどろんとなり namari iro ni doron to nari |
all turn into a leaden soggy mass |
老若男女が海坊主に化そうと rōnyaku danjo ga umi bōzu ni kasō to |
young and old, men and women turn into sea monsters, even then |
大臣さんはアチラまかせ daijin san wa achira makase |
the minister leaves it up to those “over there” |
—どうぞ どうぞ 御遠慮なく dōzo dōzo goenryō naku |
—please, please, anything you like. |
もはや女も男も mohaya onna mo otoko mo |
Now no woman no man |
人間の形をしたものはいない ningen no katachi o shita mono wa inai |
has a human shape |
列島はカキ殻の破片 rettō wa kakigara no hahen |
the islands are shattered fragments of oyster shells |
方角もなく骨灰のまう hōgaku mo naku kokkai no mau |
an eroded desert |
風化沙漠 fūka sabaku |
where bones and ashes dance directionless |
さまよう大臣の亡霊が samayō daijin no bōrei ga |
the wandering ghost of the minister |
どこかでオケラのように啼いている dokoka de okera no yō ni naiteiru |
is singing somewhere like a marsh cricket |
—どうぞ どうぞ 御遠慮なく —dōzo dōzo goenryō naku |
—please, please, anything you like. |
Tanka from Hiroshima | |
無造作に殺されし人を無造作にかき集めて榾火にふすかも Muzōsa ni korosareshi hito o muzōsa ni kaki atsumete hotabi ni fusukamo |
Those killed without ceremony we gather without ceremony and place in the bonfire |
佐々木豊 | Sasaki Yutaka |
少年の屍と見れば顔よせて吾子ならじかと覗きては行く Shōnen no kabane to mireba kao yosete ako narajika to nozokite wa yuku |
Each time I see a boy’s body I bring my face close to see if he’s my boy as I travel in search |
益田美佐子 | Masuda Misako |
声涼しくアリランの唄歌いたる朝鮮乙女間なく死にたり Koe suzushiku Ariran no uta utaitaru chosen otome manaku shinitari |
Voice serene she sang the song of Arirang the Korean maiden was soon dead |
神田満寿 | Kanda Masu |
* “Arirang” is a popular Korean folksong. | |
手を合わせ水欲るともにやらざりし我が終生悔恨となる Te o awase mizu horu tomo ni yarazarishi waga shūsei kaikon to naru |
Palms joined my friend asked for water that I gave none has become my lifelong regret |
Kono Chizuko | |
でて虫のごとく地を這い水求む生きし地獄は児らに告げ得ず Detemushi no gotoku chi o hai mizu motomu ikishi jigoku wa kora ni tsuge ezu |
Snail-like I crawled on the ground and sought water about that living hell I cannot tell my children |
Kamamoto Misaki | |
Ruins of Urakami Cathedral, Nagasaki, Wikicommons. |
|
Tanka from Nagasaki | |
茫漠の瓦礫の中に天主堂に一夜明かしぬ神をあげつらひ Bōbaku no gareki no naka ni tenshudō ni ichiya akashinu kami o agetsurahi |
In the cathedral in the ruins of boundless expanse I stayed one night criticizing God |
Suga Takashi | |
白血球すくなきわれを眩しませ若葉木さわぐ風に揉まれて Hakkekkyū suku naki ware o mabushimase wakaba ki sawagu kaze ni momarete |
White blood cell count is low dazzling my eyes young leaves rustle tossed in the wind |
Mihara Hanako | |
原爆の跡かたもなき彦山を染めて早々陽は昇るなり Genabaku no atokata mo naki Hikosan o somete sōsō yō wa noborunari |
No trace of the atomic bomb dyeing Mount Hiko morning after morning the sun rises |
Matsumoto Sueko | |
爆心地にちかく埃をあびて咲く地蔵の前の赤き曼珠沙華 Genbakuchi ni chikaku hokori o abite saku jizō no mae no akaki manjushage |
Near the hypocenter blooms in dust in front of Jizō a red heavenflower |
Moriuchi Masa | |
Haiku from Hiroshima | |
一口のトマトに笑み少年早や死骸 Hitokuchi no tomato ni emi shōnen haya mukuro |
A smile at a bite of tomato the boy is already a corpse |
屍体裏返す力あり母探す少女に Shitai uragaesu chikara ari haha sagasu shōjo ni |
Strength to turn a body in a girl who looks for her mother |
柴田杜代 | Shibata Moriyo |
ひろしまは光げのないしろい白い街 Hiroshima wa hikarige no nai shiroi shiroi machi |
Hiroshima is without light a white white city |
Shoji Tokie | |
孤児の掌の蛍は強く明滅 Koji no tenohira no hotaru wa tsuyoku meimetsu |
Firefly in an orphan’s hands powerfully glimmer on and off |
Taruma Yoshikazu | |
平和祭かヽはりなしと靴磨く Heiwa matsuri ka harinashi to kutsumigaku |
Peace festival none of my business I shoeshine |
Numata Toshiyuki | |
神はっと眼をそむけたり八時十五分 Kami hatto me o somuketari hachiji jūgo fun |
God suddenly averted His eyes at 8:15 |
Fujikawa Genshi | |
Haiku from Nagasaki | |
浜木綿やこの地に多きかくれ耶蘇 Hamayuu ya kono chi ni ooki kakure yaso |
Sand flowers on this land were many secret Christians |
Takenaka Jakutoh | |
掌の蟻をつまみ被曝の地にもどす Tenohira no ari o tsumami hibaku no chi ni modosu |
Picking up the ant on my palm I put it back on the bombed land |
Uesugi Ryusuke |
These poems and their translations were originally published in The Atomic Bomb: Voices from Hiroshima and Nagasaki, edited by Kyoko and Mark Selden, Armonk, pages 117-155. NY: M.E. Sharpe, 1989.
var footnotes_data = []; jQuery('.article_description sup').each(function(ind,el){ var number = jQuery(el).text().trim(); if(number){ number = number.replace(/[^0-9]/gi,''); } //console.log(number); if(footnotes_data[number]){ jQuery(el).css({cursor:'pointer'}).addClass('ftnt'); jQuery(el).bind('click',{number:number},function(ev){ var html = jQuery('span.footnote_text_'+number).html(); jQuery('.floating_footnote').remove(); var f = jQuery('
jQuery(window).scroll(function(){ jQuery('.floating_footnote').slideUp(1000); });
Share with a colleague: