Menu

The 2019 Kyoko Selden Memorial Translation Prize in Japanese Literature, Thought, and Society

See below for information about the prize.

 

US Nuclear Technology as a Cure for Japanese Ignorance? 日本人への療法としての米国核技術

 

Asia-Pacific Journal Feature

 

Scholars have long recognized that the United States government and bureaucracy considered Japanese anti-nuclear sentiments in the 1950s to be irrational prejudices working against American interests or even part of an anti-American communist conspiracy. In the wake of the Lucky Dragon No. 5 incident of 1954 in which 23 Japanese fishermen were hit with fallout from the Bikini Atoll hydrogen bomb test, United States Atomic Energy Commission head Lewis Strauss claimed that the fishermen, one of whom died from radiation exposure, were a “red spy outfit” who had either faked their injuries or deliberately sought to be irradiated to discredit the America’s atomic weapons program. There were also efforts to control the release of Bikini fallout information to the Japanese public.

 

Now, documents located at the US National Archives and publicized by Japan’s Kyodo News provide insight into how the Japanese public, still struggling with the legacies of the atomic bombings and the new military partnership with the US, was convinced to accept American nuclear power technology as a major part of their country’s energy strategy. With the legacy of decisions made in the 1950s now being felt in the form of the Fukushima Daiichi crisis, Kyodo’s exposé of the intimate connections between American atomic weapons strategy and the promotion of nuclear energy could not be more timely.

 

US used atomic power cooperation to remedy Japan's 'ignorance'

 

Original here

 

TOKYO (Kyodo) -- The United States used atomic power cooperation with Japan in the 1950s to ease the Japanese public's aversion to nuclear weapons and remedy their "ignorance" about nuclear power, declassified U.S. papers showed Saturday.

The U.S. move, which eventually led the world's only country to have suffered atomic bombing to embrace nuclear power, was initially devised to counter the antinuclear sentiment among the Japanese public after a tuna fishing boat, the Fukuryu Maru No. 5, was exposed to radioactivity from a 1954 U.S. hydrogen bomb test while operating at Bikini Atoll in the South Pacific.

 

The documents, collected by Kyodo News at the U.S. National Archives, show that President Dwight Eisenhower's administration, concerned about Japan's possible exit from the Western camp, accelerated cooperation with Japan in atomic energy technology to contain antinuclear and anti-U.S. sentiment among the Japanese.

 

In a memorandum to U.S. Secretary of State John Dulles, dated May 26, 1954, Eisenhower said he was "concerned about the Japanese situation," and asked Dulles to help ''have a better idea of what it is now possible for us to do to further our interests in Japan."

 

In a top-secret memo to Eisenhower, the State Department replied: "The Japanese are pathologically sensitive about nuclear weapons. They feel they are the chosen victims of such weapons."

 

To overcome it, the department proposed compensating the crew of the fishing boat, providing the Japanese with information about radioactivity, and conveying to then Prime Minister Shigeru Yoshida the United States' regret over the Fukuryu Maru incident.

 

Noting that several exchange projects were under way, the memo concluded that "in the long run, scientific interchange is the best remedy for Japanese emotion and ignorance and we intend to push such projects."

 

In a secret memo titled "Bikini Incident and Nuclear Matters" and dated Oct. 19, 1954, the State Department said the incident placed "the most severe strain" on bilateral ties since the end of World War II, leading to heightened resentment toward the United States and fear of nuclear weapons.

 

It went on to float the possibility of providing Japan with atomic reactors in the future, saying: "It is important to our relations with Japan that we seek to remove the strong Japanese notion that atomic and nuclear energy is primarily destructive. We should accordingly attempt at an early point to include Japan in bilateral and multilateral actions intended to develop peaceful uses of atomic energy."

 

In November that year, atomic energy documents that ran to about 200,000 pages were provided to Japan. Japanese scientists' visits to U.S. atomic energy installations also began.

 

(Mainichi Japan) July 24, 2011

 

 

Asia-Pacific Journal articles on related themes:

 

Lawrence W. Wittner, How Japan Learned About “Nuclear Safety”: The Politics of Denial

 

Oishi Matashichi and Richard Falk, The Day the Sun Rose in the West: Bikini, the Lucky Dragon, and I

 

Yuki Tanaka and Peter Kuznick, Japan, the Atomic Bomb, and the "Peaceful Uses of Nuclear Power"

The 2019 Kyoko Selden Memorial Translation Prize in Japanese Literature, Thought, and Society

The Department of Asian Studies at Cornell University is pleased to announce the 2019 prize honoring the life and work of our colleague, Kyoko Selden. The prize will pay homage to the finest achievements in Japanese literature, thought, and society through the medium of translation. Kyoko Selden's translations and writings ranged widely across such realms as Japanese women writers, Japanese art and aesthetics, the atomic bomb experience, Ainu and Okinawan life and culture, historical and contemporary literature, poetry and prose, and early education (the Suzuki method). Recognizing the breadth of Japanese writings, classical and contemporary, and with the aim of making such materials more widely available, we ask that prize submissions be of unpublished translations. Collaborative translations are welcomed. In order to encourage classroom use and wide dissemination of the winning entries, prize-winning translations will be made freely available on the web. The winning translations will be published online at The Asia-Pacific Journal: Japan Focus.

Prize selections will take into account both the quality of the translation and the significance of the original work. In cases where a text already published in English is deemed worthy of retranslation, new translations of significant texts are accepted (please provide date and place of earlier publication). Applicants should submit the following hard copies to the Kyoko Selden Memorial Translation Prize, Department of Asian Studies, 350 Rockefeller Hall, Cornell University, Ithaca, NY 14853:

  • 1 copy of an unpublished translation
  • 1 copy of a statement of up to 1,000 words explaining the significance of the text. Although we do not require that the translator has already obtained permission to publish the translation from the copyright holder, please include in the statement information about whether preliminary inquiries have been made or whether or not the work is in the public domain.
  • 1 printed copy of the original Japanese text
  • A brief c.v. of the translator
  • In addition, please send electronic copies of all the above as attachments to seldenprize@cornell.edu.

The maximum length of a submission is 20,000 words. In case

of translation of longer works, submit an excerpt of up to 20,000 words. Repeat submissions are welcomed. Please note that

the closing date for the prize competition this year will be August 1, 2019. For the 2019 competition, one prize of $1,500 will be awarded in two different categories:

1) to an already published translator; 2) to an unpublished translator. The winners will be informed by November 1, 2019.

For further information, please visit the Asian Studies website or send questions to seldenprize@cornell.edu.