The Goddess of the Wind and Okikurmi

By: ,

August 1, 2016

The Goddess of the Wind and Okikurmi
The Goddess of the Wind and Okikurmi

Volume 14 | Issue 15 | Number 6

Article ID 4932

Kayano Shigeru with Linguist Kindaichi Kyōsuke

Kayano Shigeru (1926-2006) was an inheritor and preserver of Ainu culture. He was a collector of Ainu folk utensils, teacher of the prominent Japanese linguist Kindaichi Kyōsuke, and recorder and transcriber of epics, songs, and tales from the last of the bards. In addition, Kayano was the compiler of an authoritative Ainu-Japanese dictionary, a chanter of old epics, and the founder of a museum of Ainu material culture as well as of an Ainu language school and a radio station. He was the first (and so far the only) National Diet member to address the assembly in Ainu. He was also a fierce fighter against the construction of a dam in his village that meant destruction of a sacred ritual site as well as of nature. Finally, Kayano was an inspiration behind today’s appreciation of Ainu culture, in which young people, Ainu, and non-Ainu of various nationalities, join to celebrate and explore aboriginal cultures and their contemporary development. This movement includes youthful attempts to create new forms that combine traditional Ainu oral performances with contemporary music and dance. Ainu Rebels, a creative song and dance troupe that formed in 2006, for example, is constituted mostly of Ainu youth but also includes Japanese and foreigners. The group draws on Ainu oral tradition adapted to hip hop and other forms and also engages in artistic activities that combine traditional Ainu art with contemporary artistic elements.

Ainu Rebels 2009 performance with German subtitles

The three major genres of Ainu oral tradition were kamuy yukar (songs of gods and demigods), yukar (songs of heroes), and uepeker (prose, or poetic prose, tales). The Ainu linguist Chiri Mashiho (1909-61, brother to Chiri Yukie whose work is included in this issue) located the origin of Ainu oral arts in the earliest kamuy yukar, in which a shamanic performer imitated the voices and behavior of the gods. In Ainu culture, everything had a divine spirit: owl, bear, fox, salmon, rabbit, insect, tree, rock, fire, water, wind, and so forth. Some spirits were not so esteemed or were even regarded as wicked, while others were revered as particularly divine. This gestured mimicry apparently developed into kamuy yukar, or enacting of songs sung by gods, in which a human chanter impersonates a deity. Kamuy yukar later included songs of Okikurmi-kamuy (also called Kotan-kar-kamuy) about Okikurmi, a half-god, half-human hero who descended from the land of gods to the land of the Ainu to teach humans how to make fire, hunt, and cultivate the kotan (hamlets) where they lived.

The following story by Kayano, published in 1975 (reprinted in 1999) as a children’s book with Saitō Hiroyuki’s illustrations, is an adaptation-translation from an old kamuy yukar dramatizing a contest of strength between the goddess of the wind and the demi-god Okikurmi.

 

Book cover to Kayano Shigeru, The Goddess of the Wind and Okikurmi

I am Pikatakamuy,
Goddess of the Wind from the land of the gods.
I have the power to fly through the sky
and to raise winds at will,
whether
a gentle waft
a strong gust
or a stormy blast.

In the land of the gods
and in the land of the humans,
women need be good at embroidery.
I lived at my house in the land of the gods
and passed my days
always embroidering.

One day,
I stopped my hand that held a needle
and chanced to look
across the land of the humans.
A village caught my eye.
It was a big village of the Ainu.

How cheerful the village looked!
All the villagers
were busily working.
Children and little dogs ran about joyfully.
My old habit began again:
“All right, I’ll dance the dance of the winds
and scare the humans—”
so I thought.
Once I felt like playing tricks
there was no restraining myself.

Right away, I put on
layers of very beautiful
wind-stirring robes,
storm-hurling gowns
that I had embroidered.
Then, with a swoop
I flew up to the sky.
I flew and flew across the sky—

And on landing on a lofty mountain,
I chanted,
“Blow wind, blow wind—”
and began to dance my dance,
my wind-stirring dance,
my storm-hurling dance.
Then, as usual,
from the tips of my fingers,
from the sleeves of my robe,
fierce winds began to blow.
They blew from the mountains out to sea,
raising fearful large waves.
The large waves,
like waterfalls,
began pounding
upon the village of the Ainu.

The raging winds
made me so happy.
Day and night with no rest,
for six days straight,
I danced.
When I finished dancing
and looked at the village of the Ainu,
it was clean and bare.
Not one thing was left.
Yet I found—

One house was still there. All alone.
It was the house where a young man lived.
Upset and upset,
at once, I danced more fiercely than before.
When I finished dancing,
I looked carefully, and there it was,
the house, not yet blown away.
Upset and upset, I thought of trying one more time,
but too tired to dance again, with nothing to do
I went home to the land of the gods.

When I came home,
again I passed my days
embroidering.
After days had passed, one day
I remembered the events in that village
and looked its way. To my surprise,
the village, which I thought I had blown away,
was just as it had been before.
Having rebuilt the houses,
All the villagers lived cheerfully.
Angered and angered to see this,
putting on at once my wind-stirring robes
and storm-hurling gowns,
I flew to the top of the mountain
and danced powerfully,
the wind-stirring dance, the storm-hurling dance.

From the tips of my fingers,
from the sleeves of my robes,
fierce winds began to blow.
Sand storms swirled around the Ainu village.
Creating such turmoil,
it was as if the sea was turning upside down.
Day and night for six days,
as I sent the winds,
the gods of the trees began wailing
so as not to be blown down.
Big trees broke with snaps,
while those that did not break
flew away, pulled up by the roots.

While dancing the wind-stirring dance,
the storm-hurling dance,
I glanced at the village of the Ainu.
The village had blown away, leaving
a bleak, empty wasteland.
Yet, believe it or not,
all by itself, the young man’s house
still stood there
as it had before the storm.
Appalled by this,
I gave up trying to blow the house away,
went home to the land of the gods
and passed my days embroidering.

Soon afterwards,
Suddenly, at my door
a young Ainu appeared.
How daring of him to come to my door.
Before I, a goddess, had realized it—
I was angered by the terrible Ainu.
But he smiled sweetly and said,
“Pikatakamuy, goddess of the wind,
thank you for showing us your delightful dance.
As a token of gratitude, let me show you
the dance of the Ainu.”
The moment he said this—

The young man came into my house,
and started to dance his dance.
Then from the tips of his fingers
from the sleeves of his robe, began blowing
strong, strong, fierce winds.
Things fell from the shelf.
Ashes and fire rose from the fireplace.
The house shook. The ceiling tore apart.
Moments later a mere framework
was all that was left of the house.

“Pikatakamuy, goddess of the wind,
The dance of the Ainu is not done yet,
I will show you another.”

Taking from his pocket 
a fan, he danced.
On the fan was a drawing
of cold winter clouds.
And as he fanned,
cold, cold winds blew at me.
When he fanned harder,
snow and hail danced around,
grains of ice pelting against me.
In the blink of an eye, my robes were torn.
My entire body was
covered with bruises.

My body was cold as ice.
I thought I was freezing to death.
Then the young man said,
“Pikatakamuy, goddess of the wind,
the dance of the Ainu
is not done yet.”
With this he flipped his fan.
Now there was a drawing
of a burning red sun.
This time, each time he fanned
there was dazzling light
and a hot, hot wind.

It was hot, so hot, my eyes went blind.
My skin scorched and charred.
It was so painful
that I could think of nothing.
Falling like a rag,
I lost my senses.
After a while when I came to,
the young man approached me and said,
“Pikatakamuy, why did you
destroy the village of the Ainu?
Because of you so many humans
have lost their lives.”

“I thought, Pikatakamuy,
of killing you as I should have.
But you are the goddess of the wind in the land of the gods.
So I only punished you while keeping you alive.
If you make such strong winds one more time,
know that I won’t forgive you then.”
This said, the young man fanned me
with his fan.
Strangely, each time he fanned,
bruise after bruise on my skin
was gone.

As the young man fanned me with his fan,
my robes that were like tattered cloth flipped and flapped
into the beautiful robes they were before.
No, not only that—as he fanned around him,
my shattered house pulled and heaved
into the fine house that it was before.
“Who are you?
Please let me know your real name.”

When I asked,
“I am Okikurmi,”
the young man answered briskly.
“What? So you are Okikurmi!”
I was stunned to learn his name.
No wonder he was so strong.
Okikurmi is none other
than the strong, strong, wise youth, who went
from the land of the gods to the land of the Ainu.

Ever since then,
I have sent no strong winds
toward the Saru River
near where Okikurmi lives;
I only send
gentle winds,
refreshing winds,
healing winds.

In these words,
Pikatakamuy, the goddess of the wind
told us the story
of Okikurmi and the village of the Ainu.

 

About This Picture Book

This is a retelling in modern Japanese from a kamuy yukar in literary Ainu, further adapted into a style fit for an illustrated storybook. Pikatakamuy, the spirit of the wind, is a wind that blows down from the mountains, or yamase (cold mountain wind) in Japanese, and it is regarded as a wenkamui (evil spirit). The general word for “wind” in Ainu is rera, which includes both good and bad winds. This explains why the wind in this story is called Pikatakamuy. Okikurmi, who punishes this evil god, is the guardian god of the Ainu and is also called Ainurakkur (humanlike god, with “Ainu” meaning “human”), who teaches humans the skills needed for their daily lives. He lives in human villages and encourages the gods to protect the Ainu, and occasionally, as in this story, he punishes gods who play wicked tricks. Through Okikurmi, Ainu have expressed their ideal human image.

The Ainu have a unique view of the gods (kamui). The gods are not the absolute; they are divine only to the extent that they are beneficial to humans. For example, if a child drowns in the river, the Ainu would sharply reprimand the god of the river, saying, “This came about because you were not watchful. From now on, be sure to protect Ainu.” Of course, the Ainu not only expected protection but also rewarded the gods with prayers and constant offerings of inau. Inau is a ceremonial whittled twig or pole, usually of willow, with the shavings still attached and decoratively curled. Inau is equivalent to the Japanese gohei, a sacred staff to which strips of cut paper are affixed. 

This translation is based on Ainu no min’wa: kaze no kami to Okikurumi (The Goddess of the Wind and Okikurmi), narrated by Kayano Shigeru and illustrated by Saitō Hiroyuki (Tokyo: Komine Shoten, 1975). Reprinted in 1999. First published in The Asia-Pacific Journal, vol. 9, issue 43, no. 2 (October 24, 2011). Kyoko chose to use the Ainu name Okikurmi instead of the Romanized Japanese Okikurumi.

Notes

1

Simon Cotterill covers this movement, including Ainu Rebels. See “Documenting Urban Indigeneity: TOKYO Ainu and the 2011 Survey on the Living Conditions of Ainu Outside Hokkaido,”Asia-Pacific Journal, vol. 9, issue 45, no. 2 (November 7, 2011), available at http://japanfocus.org/-Simon-Cotterill/3642.

2

The word pikata in Pikatakamui means south wind, or southwest wind.

Share with a colleague:

Volume 14 | Issue 15 | Number 6

Article ID 4932

About the author:

SPECIAL FEATURE

Japan in Translation II
In Honor of Kyoko Selden

Edited by Alisa Freedman

 

Kyoko Selden and Akira Iriye, A Childhood Memoir of Wartime Japan

Hayashi Kyoko and Kyoko Selden, Masks of Whatchamacallit: A Nagasaki Tale

Mitsuhashi Toshio, Selected Haiku, translated by Kyoko Selden

Poems by Atomic Bomb Survivors, translated by Kyoko Selden

The Song the Owl God Himself Sang, “Silver Droplets Fall Fall All Around,” An Ainu Tale, translated by Chiri Yukie and Kyoko Selden

Sakiyama Tami, Swaying, Swinging, translated by Kyoko Selden and Alisa Freedman

 

Kayano Shigeru (1926-2006) was an inheritor and preserver of Ainu culture. He was a collector of Ainu folk utensils, teacher of the prominent Japanese linguist Kindaichi Kyōsuke, and recorder and transcriber of epics, songs, and tales from the last of the bards. In addition, Kayano was the compiler of an authoritative Ainu-Japanese dictionary, a chanter of old epics, and the founder of a museum of Ainu material culture as well as of an Ainu language school and a radio station. He was the first (and so far the only) National Diet member to address the assembly in Ainu.

Kyoko Selden (1936-2013) taught Japanese language and literature as a senior lecturer at Cornell University until her retirement in 2008. Author, translator, artist and calligrapher, she was the translation coordinator of the Asia-Pacific Journal. Her major works as translator centered on Japanese women writers, the atomic bomb, the Ainu and the Okinawans. Her major translations included Japanese Women Writers: Twentieth Century Short Fiction, More Stories By Japanese Women Writers, An Anthology, Kayano Shigeru’s Our Land Was a Forest, Honda Katsuichi’s Harukor: Ainu Woman’s Tale, The Atomic Bomb: Voices From Hiroshima and Nagasaki, Shin’ichi Suzuki’s Nurtured by Love, and Cho Kyo’s The Search for the Beautiful Woman, A Cultural History of Japanese and Chinese Beauty.

The Asia-Pacific Journal: Japan Focus is a peer-reviewed publication, providing critical analysis of the forces shaping the Asia-Pacific and the world.

    About the author:

    SPECIAL FEATURE

    Japan in Translation II
    In Honor of Kyoko Selden

    Edited by Alisa Freedman

     

    Kyoko Selden and Akira Iriye, A Childhood Memoir of Wartime Japan

    Hayashi Kyoko and Kyoko Selden, Masks of Whatchamacallit: A Nagasaki Tale

    Mitsuhashi Toshio, Selected Haiku, translated by Kyoko Selden

    Poems by Atomic Bomb Survivors, translated by Kyoko Selden

    The Song the Owl God Himself Sang, “Silver Droplets Fall Fall All Around,” An Ainu Tale, translated by Chiri Yukie and Kyoko Selden

    Sakiyama Tami, Swaying, Swinging, translated by Kyoko Selden and Alisa Freedman

     

    Kayano Shigeru (1926-2006) was an inheritor and preserver of Ainu culture. He was a collector of Ainu folk utensils, teacher of the prominent Japanese linguist Kindaichi Kyōsuke, and recorder and transcriber of epics, songs, and tales from the last of the bards. In addition, Kayano was the compiler of an authoritative Ainu-Japanese dictionary, a chanter of old epics, and the founder of a museum of Ainu material culture as well as of an Ainu language school and a radio station. He was the first (and so far the only) National Diet member to address the assembly in Ainu.

    Kyoko Selden (1936-2013) taught Japanese language and literature as a senior lecturer at Cornell University until her retirement in 2008. Author, translator, artist and calligrapher, she was the translation coordinator of the Asia-Pacific Journal. Her major works as translator centered on Japanese women writers, the atomic bomb, the Ainu and the Okinawans. Her major translations included Japanese Women Writers: Twentieth Century Short Fiction, More Stories By Japanese Women Writers, An Anthology, Kayano Shigeru’s Our Land Was a Forest, Honda Katsuichi’s Harukor: Ainu Woman’s Tale, The Atomic Bomb: Voices From Hiroshima and Nagasaki, Shin’ichi Suzuki’s Nurtured by Love, and Cho Kyo’s The Search for the Beautiful Woman, A Cultural History of Japanese and Chinese Beauty.

    JOIN OVER 20,000 SUBSCRIBERS

    Our monthly newsletter provides readers with an in-depth analysis of forces shaping the Asia-Pacific and the world.

      Since 2002

      The Asia Pacific Journal: Japan Focus has produced critical reporting on geopolitics, economics, history, environment, and international relations.