The Tsukubashū (1356-57), or Tsukuba Anthology, was the first of two official collections of medieval linked verse (renga) modeled on the structural and thematic format of the seventeen imperial waka anthologies compiled between 905 and 1349.1 The Tsukubashū was initially compiled by the court poet Nijō Yoshimoto (1320-88) in 1356 without an imperial mandate. In the following year, however, it was recognized as a quasi-imperial anthology through the mediation of warrior and lay monk Sasaki Dōyo (1295?-1373).
The 2,149 pairings of renga verses in the Tsukubashū are arranged in twenty maki, or scrolls, grouped topically in sections dedicated to the four seasons, religion, love, travel, miscellaneous, and so forth, roughly following the manner of the imperial waka anthologies. Most of the anthology’s verses are presented as single pairs in two lines, many of them excerpted from longer sequences of, for example, hyakuin (hundred-verse sequences composed collaboratively by two or more poets), senku renga (thousand-verse sequences, also collaboratively composed), or kusari renga (literally, “chain-linked poetry”).2 Only the poet of the second line (the tsukeku) in these pairs is identified. In so doing, the anthology places greater importance on the deliberate act of linking, that is to say, in finding the “life” of renga in the linkage and celebrating the distinct manner in which a poet responds to the imagery, sound, rhythm, mood, and literary allusions of the preceding verse.
Sasaki Dōyo is represented in the Tsukubashū by 81 links. This makes him the fourth best represented renga poet after Kyūsei (also pronounced Gusai; 1283-1376?, with 127 links), Prince Son’in (Kajii no Miya; 1306-59, with 90 links), and Nijō Yoshimoto (1320-88, with 87 links). Thus he was the most important among the warrior-poets.
Sasaki’s prominence as a poet in the Tsukubashū undeniably reflected his political influence. As a top military leader and trusted advisor in the Ashikaga Shogunate, he also had connections at Emperor Go-Daigo’s (1288-1339) court and at powerful temples. And he was a cultural leader whose influence extended beyond the world of poetry to the spheres of tea, incense blending, and flower arrangement. Sasaki attended renga parties given by Son’in and Nijō Yoshimoto, among others; and he studied renga with Kyūsei, who was also Nijō Yoshimoto’s teacher. In the late 1340s and early 1350s, he hosted a monthly renga party at his home. In other words, while his role in securing imperial recognition for the Tsukubashū may have played a part in the inclusion of so many of his links in the anthology, the selections appear to be justified by their conceptual briskness, aesthetic refinement, and emotive depth.
The following are Dōyo’s renga from the first six volumes of the Tsukubashū, progressing through the seasons from early spring to late winter. The first line of each linked pair represents the maeku of an unidentified poet, and the second line represents Dōyo’s tsukeku.3 It should be noted that renga links are normally written and printed in single lines in Japanese. In order to indicate the alternating long and short groupings of 5/7/5 and 7/7 syllables, the 5/7/5 groupings are translated here in three lines of English, and the 7/7 syllabic groupings in two lines.
|
ura no haru to ya nami ni hana saku |
6 |
tōyama wa kasumi nimo nari yuki ni mie |
|
spring on the shore as they say |
|
on waves flowers bloom |
|
distant mountains |
|
turn into haze too |
|
though looking like snow—4 |
|
kareki to mishi ni hana no saku haru |
36 |
ume-ga-e no sakari no hodo wa ha mo nakute |
|
a withered tree, I thought |
|
but flowers bloom in spring |
|
a plum branch |
|
while at peak |
|
has no leaves—5 |
|
sato made kane o okuru yamakaze |
98 |
tou hito no nagori mo hana no yūbe nite |
|
to the village a mountain wind |
|
sends the bell’s sound |
|
visitors are |
|
missed now in |
|
flowers’ evening6 |
|
yoso yori mo maki no shitamichi saki kurete |
122 |
hana ni arasou yama no ha no tsuki |
|
sooner than elsewhere |
|
the path beneath the cypresses |
|
darkens first |
|
on flowers rivaling |
|
the moon over the mountain ridge7 |
|
ha o kauru made naku wa uguisu |
205 |
ki to ki to no narabite shigeru natsuyama ni |
|
wing to wing |
|
sing warblers |
|
in a summer mountain |
|
where tree by tree foliage grows densely8 |
|
Nojima ni kakaru nami no shitakusa |
240 |
himeyuri no mietsu kakuretsu saku hana ni |
|
grass under waves |
|
lapping at Field Island |
|
at princess-lily |
|
flowers that bloom |
|
now seen, now hidden9 |
|
naniyue no waga omoi zo to toishi toki |
291 |
aki wa yūgure kaze wa ogi no ha |
|
when someone asked |
|
why |
|
I brood |
|
autumn: at evening dusk |
|
wind through the blades of reeds10 |
|
tsuki ni koso sonata no yama mo shirarekere |
327 |
Fuji narikeri na aki no shirayuki |
|
by this moonlight alone |
|
the mountain beyond |
|
can be recognized |
|
it’s Mount Fuji indeed |
|
—white snow in autumn11 |
|
Yūbe kasanete aki ya yukuran |
339 |
tsuki izuru yama wa yama yori nao tōshi |
|
evening—and once again |
|
is autumn departing? |
|
the moon rises |
|
from a mountain yet farther than |
|
this mountain12 |
|
karigane samushi kumo no yosooi |
370 |
yama no ha wa tsuki no konata ni mazu miete |
|
wild geese sound cold |
|
the clouds’ appearance |
|
mountain ridge: |
|
on this side the moon |
|
first comes in sight—13 |
|
sumika hitotsu ni kokoro sadamezu |
383 |
shiba no to no tsuki wa ko no ma ni kage wakete |
|
I do not set my mind |
|
on a single abode |
|
moon over brushwood door |
|
between tree and tree |
|
divides its light—14 |
|
furiwaketaru wa yama no murasame |
395 |
ukigumo no ikutabi tsuki ni chigauran |
|
showering here but not there |
|
autumn rain in the mountains |
|
floating clouds |
|
how many times do they |
|
cross the moon?15 |
|
ukigumo ni koso kaze wa miekere |
405 |
sora wa tsuki yamamoto wa nao yūbe nite |
|
by floating clouds |
|
alone the wind is seen |
|
in the sky, the moon |
|
at the base of the mountains it still |
|
remains evening16 |
|
koromo ni otsuru namida ikutsura |
432 |
yuku kari no koe yori kazu wa sukunakute |
|
tears falling onto my robe |
|
how many drops I know not |
|
journeying wild geese, |
|
their number smaller |
|
than their voices—17 |
|
yuki o nokosu wa nao ura no nami |
498 |
shiohi yori nagaruru kawa no usugōri |
|
still snow |
|
waves of ebbtide |
|
lap the shore to greet |
|
ice-coated rivulets18 |
|
kariba no tori no otsuru fuyukusa |
519 |
shimo kakaru matsu no shitashiba ha o tarete |
|
birds in the hunting grounds |
|
fall to winter grass |
|
brushwood |
|
under a frost-covered pine |
|
leaves drooping—19 |
|
kariba no kiji no ono ga naku koe |
562 |
katayama no yuki no shirataka te ni suete |
|
pheasants in the hunting grounds |
|
each of their calls distinctive |
|
snow-capped mountain beyond the field, |
|
a white falcon |
|
set on my hand—20 |
The source text is the Tsukubashū (Tsukuba Anthology), 1356-57 in Nihon koten zensho (Complete Collection of Japanese Classical Literature), vols. 119 and 120, ed. Fukui Kyūzō and published by Asahi Shinbunsha, 1948 and 1951.